Jon Fosse, de 64 años, fue premiado por “su prosa innovadora y por dar voz a lo que no se puede decir”. Su obra, que abarca novela y teatro, explora la condición humana a través de un estilo literario que trasciende las fronteras de su país. Sus libros pueden leerse en 40 idiomas, y es caballero de la Ordre National du Mérite de Francia desde 2007.
El comité sueco argumentó su decisión: “Su inmensa obra, escrita en nynorsk noruego y que abarca una variedad de géneros, consiste en una gran cantidad de obras de teatro, novelas, colecciones de poesía, ensayos, libros para niños y traducciones. Si bien hoy en día es uno de los dramaturgos más representados en el mundo, también es cada vez más reconocido por su prosa”.
Por eso la Europa continental elogió durante años al escritor y dramaturgo noruego. En los últimos tiempos también entre el público anglosajón han crecido sus lectores. Su primera novela, Rojo y negro, llegó a las librerías en 1983. Desde entonces ha escrito más de cincuenta obras entre teatro, novela, cuentos, poesía y ensayo. Trilogía y Mañana y tarde se cuentan entre sus textos más conocidos. En ellos muestra un rico universo interior que se nutre de misticismo, amistad y amor.
La primera obra de Fosse que se representó en Europa fue Alguien va a venir. Fue en 1999. Se trata de una de sus obras fundamentales. El mismo Fosse la considera una continuación de Esperando a Godot, de Samuel Beckett, a quien reconoce como una de sus principales influencias. También se declara ferviente admirador de García Lorca, uno de sus autores favoritos de todos los tiempos, afirma.
Traducciones para más lectores
Una de las obras más recientes de Fosse es Mañana y tarde, de las editoriales Nórdica y De Conatus. Tan nueva es que el mismo día que recibe el galardón la historia llega a las librerías en España. Relata la vida de principio a fin de Johannes. Una reflexión sobre el sentido de la vida, a través de escenas cotidianas.
Pero no muy atrás en el tiempo Fosse ganó fama por su obra Un nuevo nombre: Septología VI-VII, que aún no ha sido traducida al español. Esta serie, Septología (De Conatus ha publicado los primeros volúmenes), es considerada su gran novela. Esta dividida en siete partes y varios volúmenes, en los que el autor indaga en detalles de la sociedad que nos condicionan aunque ignoremos. En español también puede leerse Trilogía (De Conatus), un volumen reúne tres novelas cortas sobre un amor trágico en la Noruega rural.
“Creo que leer a Jon Fosse es bueno para la gente. Traducirlo es difícil, pero muy divertido. Su estilo es muy similar en todos los géneros que cultiva, es como si todo fuera poesía”, dice Cristina Gómez-Baggethun su principal traductora al español. Ella y su madre, Kirsti Baggethun, se dedican a acercar a los hispanos la obra de Fosse, escrita en la forma nynorsk del noruego, es decir, una lengua pequeña. Esto hace más grande el premio en esta ocasión.
Entre los conocedores de su obra se dice que el ritmo de su escritura es una de sus mayores características. Usa solo comas, muy pocos puntos y tampoco tantas mayúsculas. Las rayas habituales en los diálogos no aparecen en los suyos. “Puede que lleve a la página mi bagaje de mal músico”, dijo Fosse al diario El País de España en una entrevista en 2019.
“Para mí, escribir es escuchar, es un acto más musical que intelectual. En un texto la forma debe ser extremadamente exacta, cada coma, cada cambio está medido para que al leer puedas sentir las olas, un latido, y el cambio de ritmo según avanza la trama. Esta unidad entre forma y contenido es necesaria. Con la escritura ocurre igual que con un ser humano: no se puede separar el alma del cuerpo, un cadáver no es una persona”, expresó.
Lo que viene con el Nobel
Apenas horas de conocerse el veredicto de la Academia sueca, el grupo editorial Penguin Random House anunció que Fosse formará parte de su catálogo. En los próximos años publicarán cinco títulos, cuatro de ellos inéditos en español. Esto, sin duda, ampliará la audiencia del escritor. Según una breve encuesta que hizo la cuenta de los premios Nobel en la red X, más del 90 % de los participantes informó que no conoce la prosa de este autor.
El Premio Nobel de Literatura a veces genera controversias. Ocurrió con el que se otorgó a Bob Dylan. El mismo Fosse confesó que no lo comprendió. “Fue una cosa loca. He traducido a John Ashbery al noruego y pensé en él. ¿Cómo podían dárselo a Dylan y no a Ashbery? No lo comprendo. Luego Ashbery murió, así que ya no lo ganará. Hay algo que está mal. Dylan tiene canciones maravillosas. Pero es mucho mejor cuando lo escuchas cantado que cuando lo lees, y si esto es un premio de literatura en el sentido estricto, ¿por qué no Ashbery?”, se preguntó.
Hasta la fecha, se otorgaron 116 premios Nobel de Literatura. Aunque en el siglo pasado la mayoría de los galardonados eran hombres, el equilibrio intenta imponerse. En los últimos 10 años lo recibieron 5 mujeres y 5 hombres. Y desde 2017 ha habido alternancia. Esta vez tocaba hombre y ganó hombre.
Jon Fosse era uno de los nombres que más sonaban para el premio. También figuraban la china Can Xue, el australiano Gerald Murnane, la canadiense Anne Carson y la rusa Liudmila Ulítskaya. Además del prestigio que implica ganar el Nobel y el impulso en la venta de sus libros, Fosse recibirá una suma equivalente a 991.000 dólares.