Los vestigios racistas siguen desapareciendo en el mundo. Al camino que abrió Lo que el viento se llevó le sigue Diez negritos, uno de los libros más vendidos de la escritora Agatha Christie. La edición en francés se titulará Eran diez para adaptarse a los nuevos tiempos, informó el bisnieto de la famosa autora británica.
Los efectos mundiales del movimiento Black Lives Matter surgido en la comunidad afroestadounidense parecen no detenerse, especialmente en los ámbitos cultural y comercial. Ahora le tocó a uno de los libros más famosos de Christie, conocido en español como Diez negritos. Publicado en 1939, el título original era Ten little niggers; inspirado, a su vez, en una famosa canción infantil que después también cambió el nombre a Ten little indians. La primera versión en inglés cambió a And then there were none.
El término “nigger”, que en inglés significa “negro”, es “extremadamente despectivo” en el mundo anglosajón, explicó a la prensa James Prichard, bisnieto de la escritora. “A ella no le hubiera gustado la idea de que alguien fuera lastimado por una de sus expresiones”, aseguró. “Hoy, afortunadamente, podemos remediarlo sin traicionarla”.
“Cuando se escribió el libro – prosiguió – el lenguaje era diferente y usábamos palabras que ahora se olvidan. Esta historia está basada en una popular canción infantil que ni si quiera es de Agatha Christie. Además, estoy bastante seguro de que el título original nunca se ha utilizado en Estados Unidos y en el Reino Unido se cambió en 1980. Hoy lo cambiamos en todas partes”, apuntó.
La nueva versión francesa de Diez negritos no tiene color
Prichard añadió que el propósito de su abuela al escribir sus libros era el de “entretener”. “Si solo una persona se sintiera mal, ¡sería demasiado! Ya no debemos utilizar términos que puedan hacer daño: este es el comportamiento a adoptar en 2020″, indicó.
“Ella no querría un título que distrajera de su trabajo”, añadió al dar otro argumento para el cambio del nombre de Diez negritos. De este título se han vendido unos cien millones de ejemplares en todo el mundo, pero en mayo salió del catálogo de ventas de Amazon.
La editorial Éditions du Masque publicará la nueva versión en francés, originalmente titulada Dix petits nègres, donde la palabra “negro” aparecía escrita 74 veces.
Las manifestaciones antirraciales por el asesinato de George Floyd llevaron al canal por cable HBO a retirar la película Lo que el viento se llevó. Esta decisión también generó polémicas en la opinión pública, que consideró que no se debe juzgar con la moral actual una obra ambientada en la Guerra de Secesión de Estados Unidos.
Tras dos semanas de polémicas, HBO incluyó nuevamente en su programación la cinta de 1939, ganadora de ocho premios Oscar. Pero ahora la complementa con un video en el que la profesora universitaria y especialista en cine, Jacqueline Stewart, explica el contexto de la obra.
Varias empresas, entre ellas Unilever, también han cambiado nombres de algunos de sus productos para evitar herir la sensibilidad y cultura de grupos étnicos.
Lea también: