‘LOST IN TRANSLATION’
Por Marta Jurado
25/11/2015
Curiosidades, malentendidos históricos o el origen de determinadas expresiones que rara vez aparecen en los libros de texto…
Todo apunta a que sí. De hecho, la receta ya está inventada. La idea original de Ocho apellidos… surge de la adaptación a nuestro país de la exitosa Bienvenidos al norte/ Bienvenue chez les Ch´tis’ (2008), que juega con los tópicos culturales entre el norte y el sur de Francia. Esta comedia dirigida por Dany Boon logró una recaudación histórica, se tradujo a 20 idiomas y también tuvo su secuela. ¿Les suena?
Aunque estas comedias hechas a base estereotipos culturales no convenzan a todos, detengámonos en la complejidad de adaptarlas a otros países. La versión española de Borja Cobeaga y Diego San José ha optado por crear incluso una línea argumental alejada de la original -un empleado de correos que es trasladado a la otra punta del país-. Esta trama sí la compartió la italiana Benvenuti al Sud (2010), que simplemente traslada al país de la bota la rivalidad exagerada entre los habitantes de cada punta, con una fuerte carga de dialectos locales, dotándola de esa identidad typical Italian. El mismísimo Will Smith planeó hacer un remake para EEUU, pero abandonó el proyecto hace apenas unos meses por falta de acuerdo con Boon.
Pero y , ¿qué hay de la traducción a otros idiomas de estas películas? Bienvenidos al norte llegó a los cines españoles en 2009, con un éxito notable en taquilla gracias a que los estereotipos que crea son prácticamente caricaturas culturales, guiños a la rivalidad típica entre regiones, fácilmente entendibles por otros países. Pero el vocabulario entraña mayor complejidad. Términos como el apelativo cariñoso biloute, finalmente traducido como pichula se adentran en el ch´ti -dialecto hablado en el norte de Francia- y que carece de equivalentes en nuestro idioma, tal como señala Lucía Clara Serrano Lucas, traductora especializada que realizó una investigación sobre el doblaje de este largometraje.
En el caso de Ocho apellidos catalanes (2015), ¿cómo se traducirán frases como “yo quiero ser tu pisha” pronunciada por el hipster catalán que interpreta Berto Romero en la nueva cinta? La respuesta está en la primera película, Ocho apellidos vascos, que ya ha sido subtitulada al inglés bajo el título Spanish affair. Pese a no tener nada que ver con el original, sí respeta algunas expresiones ante la falta de equivalentes:
- VO: “Bueno, pues eskerrik asko, gracias, buenas noches”.
- VS: “Good, well, eskerrik asko, thank you. Good night”.
Es curioso ver cómo se han traducido otras frases de Ocho apellidos vascos (2014) como “Los vascos no pueden vernos a los andaluces ni en pintura. Eso se lo enseñan a ellos en 1º de sus «escayolas». Que en la versión subtitulada sería «The Basque can’t stand the sight of Andalusians. They’re taught that in baby Basque school», tal como señala el estudio de Nieves Jiménez de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
Pero parece que lo más complicado es adaptar el toque humorístico a otros idiomas debido a que las bromas locales pueden “resultar totalmente ajenas a la cultura del texto traducido”, según Serrano Lucas. En el futuro, habrá que ver cómo resulta el doblaje de Sardá y su marcado acento catalán o si se llegan a comprender los chistes que van más allá de vascos, catalanes, andaluces… presentes en la película de Martínez Lázaro, que lleva más de 7,6 millones de euros de recaudación su primer fin de semana en la cartelera.
Entradas anteriores:
- Diwali o la India iluminada
- ‘Remember, remember… the 5th of November’
- El otro Bunbury
- ‘Lost in translation’