Por Marta Jurado
No soy Scarlett Johanson, pero como los protagonistas de la película de Sofia Coppola, me encuentro a menudo navegando entre varias culturas, varios idiomas, varios mundos. En primer lugar como periodista y viajera, pero también por mi pasión por los idiomas, que me ha llevado a estudiar Filología inglesa.
Curiosidades, malentendidos históricos o el origen de determinadas expresiones que rara vez aparecen en los libros de texto… la intención de este blog es compartir todos esos recovecos que esconden otras culturas, conocidas y desconocidas y las historias que rodean a diferentes idiomas, más allá de la traducción palabra por palabra. “Si nos cerramos solo a nuestra lengua, a nuestra cultura, nos perdemos muchas cosas del mundo que nos rodea”, opina Noa Talaván, profesora de Traducción de la UNED y especialista en traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas.
Precisamente las películas son una de las mejores maneras para acercarse a la realidad de otros países- Lost in translation (2003) es un paradigma del choque cultural entre americanos y japoneses- y también, una de las representaciones más claras de los diferentes matices de cada cultura. En la famosa escena de Inglourious Basterds (2009), Quentin Tarantino juega con el equívoco de la representación de los números con la mano para revelar que el personaje que interpreta Michael Fassbender no es realmente alemán, sino inglés, al utilizar un gesto para pedir “tres vasos” al camarero que no corresponde con el código germánico. Un detalle que podría pasar desapercibido a muchos, pero que desata la ira de un alemán desconfiado.
Gestos, contexto cultural, frases hechas… son elementos a tener en cuenta a la hora de traducir las películas que, en España al menos, frecuentemente están dobladas desde su versión original. “Hay que conocer bien el mensaje global en la lengua original para luego traducirlo al otro idioma, teniendo en cuenta que tienes que adaptar también la frase al tiempo en el que el actor mueve la boca”, apunta Noa Talaván. Lo mismo opina el actor de doblaje, Nacho Aldeguer que confirma que lo que prima es la eficiencia y la velocidad, además de conocer cada cultura: “Me apasiona cuando un chiste muy local está bien traducido, los Simpsons, Futurama, El Show de Cleveland, Padre Made in USA y Padre de Familia son especialistas en eso”, explica la voz de actores como Haley Joel Osment (el niño de El sexto sentido), Emile Hirsch (protagonista de Into the Wild) o Tom Felton (Draco Malfoy en la saga de Harry Potter).
“ET llama a casa”
Traducciones muy complicadas nos han llevado a incorporar frases míticas en el imaginario colectivo que en su versión original no eran así. En ocasiones es imposible transmitir el mismo mensaje y se opta por la omisión, según los expertos, sobre todo en idiomas como el inglés al que le encanta hacer juegos de palabras con doble significado. La famosa “ET, mi casa, teléfono”, en su versión original sería “ET phone home”, un significado totalmente distinto y que tira por tierra el mito de que el extraterrestre no sabe conjugar una frase ya que diría algo así como “ET llama a casa”.
Pregunta obligada a los entrevistados es qué opinan sobre el doblaje en España y la falta de versiones originales subtituladas. “El doblaje está muy extendido en España y no es malo, ya que te deja meterte más en la película. Ahora bien, deberíamos aprovechar las versiones originales para aprender lenguas extranjera”, opina Noa Talaván. A lo que Aldeguer añade “la VOSE tendría que ser una opción exactamente tan extendida como el doblaje para poder elegir en igualdad de condiciones. Y me encantaría que existieran pases sin subtítulos, pero aún faltan años para eso…”. Dos ejemplos de profesionales que navegan a menudo entre dos aguas lingüísticas y culturales, lo cual les hace sentirse a veces lost in translation, pero ambos coinciden en que es una bonita sensación.
Si tú también quieres adentrarte en los matices que se pierden en la traducción, el XIII Curso Cine y Literatura Angloamericanos ‘Film Stars’ organizado por la Universidad de la Rioja acoge hasta el 10 de diciembre la proyección gratuita de películas como La letra escarlata, El mercader de Venecia y Million Dollar Baby para acercar al espectador las versiones originales de estas cintas, sin subtítulos en español. Para los que no puedan ir, siempre quedan los pases VOS de los cines especializados en Madrid y Barcelona.